Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mulk 67:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِير zoom
Transliteration FaiAAtarafoo bithanbihim fasuhqan li-as-habi alssaAAeeri zoom
Transliteration-2 fa-iʿ'tarafū bidhanbihim fasuḥ'qan li-aṣḥābi l-saʿīr zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then they (will) confess their sins, so away with (the) companions (of) the Blaze. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus will they come to realize their sins: but [by that time,] remote will have become all good from those who are destined for the blazing flame zoom
M. M. Pickthall So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire zoom
Shakir So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire zoom
Wahiduddin Khan and thus they will confess their sin; far from God's mercy are the inmates of Hell zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they would acknowledge their impiety. Then, hell for the Companions of the Blaze! zoom
T.B.Irving They will acknowledge their offence, so away with the inmates of the Blaze! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And so they will confess their sins. So away with the residents of the Blaze! zoom
Safi Kaskas So they will come to realize and admit their sin. Away with the inhabitants of the Blazing fire. zoom
Abdul Hye Then they will confess their sin. So, away (from the Mercy of Allah) will be the inmates of the blazing fire. zoom
The Study Quran Thus do they admit their sin; so away with the inhabitants of the Blaze zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire zoom
Abdel Haleem they will confess their sins. Away with the inhabitants of the blazing fire zoom
Abdul Majid Daryabadi So they shall confess their sin. Far away they-be, the fellows of the Blaze zoom
Ahmed Ali So will they confess their guilt. Deprived (of all joys) will be the inmates of Hell zoom
Aisha Bewley Then they will acknowledge their wrong actions. Away with the Companions of the Blaze! zoom
Ali Ünal Thus will they acknowledge their sins, but God’s mercy will (then) be far from the companions of the Blaze zoom
Ali Quli Qara'i Thus they will admit their sin. So away with the inmates of the Blaze zoom
Hamid S. Aziz So they shall acknowledge their sins, but far will be forgiveness from the inmates of the Blazing Fire zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So they confess their guilty (deeds); then far off with the companions (i.e., inhabitants) of the Blaze zoom
Muhammad Sarwar They will confess to their sins, but the dwellers of hell will be far away from God's (mercy) zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus they will confess their sin. So, away with the people of the Hell zoom
Shabbir Ahmed They will acknowledge that they did trail behind in humanity. Thus, far removed are the dwellers of the Flames from Divine Grace zoom
Syed Vickar Ahamed Then they will confess their sins: (But forgiveness will be far), so away with the dwellers of the blazing Fire zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze zoom
Farook Malik Thus shall they confess their sin; so away from the mercy of Allah will be the dwellers of hell zoom
Dr. Munir Munshey Thus, they would confess their sins; damned are the inmates of the fiery flames zoom
Dr. Kamal Omar So they confessed their sin. So (there is nothing except) despair and remoteness (from mercy) for the companions of the blazing Fire zoom
Talal A. Itani (new translation) So they will acknowledge their sins. So away with the inmates of the Blaze zoom
Maududi Thus will they confess their sins. Damned are these inmates of the Blazing Fire zoom
Ali Bakhtiari Nejad So they confess to their sin, and down with the inhabitants of the burning fire zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will then confess their sins, but forgiveness will be far from the companions of the blazing fire zoom
Musharraf Hussain So they will confess their sins; away with the companions of Blazing Hell. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire zoom
Mohammad Shafi So they acknowledge their sins! And so the dwellers in the blazing Fire are done away with zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian So they will acknowledge their sins, but it will be too late to ask for God’s forgiveness zoom
Faridul Haque So now they admit their sins! Therefore accursed be the people of hell zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So it is that they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze zoom
Maulana Muhammad Ali Or who is it that will give you sustenance, if He should withhold His sustenance? Nay, they persist in disdain and aversion zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they confessed/acknowledged with their crime, so distance/remoteness , to the blazing's/inflamed's (inferno's) owners/company/friends zoom
Sher Ali Thus will they confess their sins; but far removed from God's mercy are the inmates of the blazing Fire zoom
Rashad Khalifa Thus, they confessed their sins. Woe to the dwellers of Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Now they confessed their sins, then Curse be the fellows of the Hell. zoom
Amatul Rahman Omar They will thus confess to their sins (when confession will be of no use). The inmates of the blazing Fire are far removed (from God's mercy) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then they will confess their sin. So remoteness for the inmates of Hell (from Allah’s mercy) is (destined) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze zoom
Edward Henry Palmer And they will confess their sins; but 'Avaunt to the fellows of the blaze! zoom
George Sale And they shall confess their sins; but far be the inhabitants of burning fire from obtaining mercy zoom
John Medows Rodwell And their sin shall they acknowledge: but, "Avaunt, ye dwellers in the flame." zoom
N J Dawood (2014) Thus shall they confess their sin. Cursed be the inmates of the Conflagration zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will then realize their sins, so away with the companions of the blazing fire! zoom
Ahmed Hulusi Thus they will confess their mistakes. Let the people of the blazing Fire experience isolation! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They will admit the truth of what is charged and so, away with the companions in sin, destined to the blazes of Hell zoom
Mir Aneesuddin So they will confess their sins, therefore away with the inhabitants of the blazing fire. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...