Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thus will they come to realize their sins: but [by that time,] remote will have become all good from those who are destined for the blazing flame | |
M. M. Pickthall | | So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire | |
Shakir | | So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire | |
Wahiduddin Khan | | and thus they will confess their sin; far from God's mercy are the inmates of Hell | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And they would acknowledge their impiety. Then, hell for the Companions of the Blaze! | |
T.B.Irving | | They will acknowledge their offence, so away with the inmates of the Blaze! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And so they will confess their sins. So away with the residents of the Blaze! | |
Safi Kaskas | | So they will come to realize and admit their sin. Away with the inhabitants of the Blazing fire. | |
Abdul Hye | | Then they will confess their sin. So, away (from the Mercy of Allah) will be the inmates of the blazing fire. | |
The Study Quran | | Thus do they admit their sin; so away with the inhabitants of the Blaze | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire | |
Abdel Haleem | | they will confess their sins. Away with the inhabitants of the blazing fire | |
Abdul Majid Daryabadi | | So they shall confess their sin. Far away they-be, the fellows of the Blaze | |
Ahmed Ali | | So will they confess their guilt. Deprived (of all joys) will be the inmates of Hell | |
Aisha Bewley | | Then they will acknowledge their wrong actions. Away with the Companions of the Blaze! | |
Ali Ünal | | Thus will they acknowledge their sins, but God’s mercy will (then) be far from the companions of the Blaze | |
Ali Quli Qara'i | | Thus they will admit their sin. So away with the inmates of the Blaze | |
Hamid S. Aziz | | So they shall acknowledge their sins, but far will be forgiveness from the inmates of the Blazing Fire | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So they confess their guilty (deeds); then far off with the companions (i.e., inhabitants) of the Blaze | |
Muhammad Sarwar | | They will confess to their sins, but the dwellers of hell will be far away from God's (mercy) | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thus they will confess their sin. So, away with the people of the Hell | |
Shabbir Ahmed | | They will acknowledge that they did trail behind in humanity. Thus, far removed are the dwellers of the Flames from Divine Grace | |
Syed Vickar Ahamed | | Then they will confess their sins: (But forgiveness will be far), so away with the dwellers of the blazing Fire | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze | |
Farook Malik | | Thus shall they confess their sin; so away from the mercy of Allah will be the dwellers of hell | |
Dr. Munir Munshey | | Thus, they would confess their sins; damned are the inmates of the fiery flames | |
Dr. Kamal Omar | | So they confessed their sin. So (there is nothing except) despair and remoteness (from mercy) for the companions of the blazing Fire | |
Talal A. Itani (new translation) | | So they will acknowledge their sins. So away with the inmates of the Blaze | |
Maududi | | Thus will they confess their sins. Damned are these inmates of the Blazing Fire | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So they confess to their sin, and down with the inhabitants of the burning fire | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They will then confess their sins, but forgiveness will be far from the companions of the blazing fire | |
Musharraf Hussain | | So they will confess their sins; away with the companions of Blazing Hell. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire | |
Mohammad Shafi | | So they acknowledge their sins! And so the dwellers in the blazing Fire are done away with | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | So they will acknowledge their sins, but it will be too late to ask for God’s forgiveness | |
Faridul Haque | | So now they admit their sins! Therefore accursed be the people of hell | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So it is that they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze | |
Maulana Muhammad Ali | | Or who is it that will give you sustenance, if He should withhold His sustenance? Nay, they persist in disdain and aversion | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So they confessed/acknowledged with their crime, so distance/remoteness , to the blazing's/inflamed's (inferno's) owners/company/friends | |
Sher Ali | | Thus will they confess their sins; but far removed from God's mercy are the inmates of the blazing Fire | |
Rashad Khalifa | | Thus, they confessed their sins. Woe to the dwellers of Hell. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Now they confessed their sins, then Curse be the fellows of the Hell. | |
Amatul Rahman Omar | | They will thus confess to their sins (when confession will be of no use). The inmates of the blazing Fire are far removed (from God's mercy) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then they will confess their sin. So remoteness for the inmates of Hell (from Allah’s mercy) is (destined) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire | |